Главная / Алтайские и хакасские имена

Алтайские и хакасские имена

Алтайский и хакасский языки относятся к груп­пе тюркских языков. Личные собственные имена исконного происхождения представляют собой у этих народов в большинстве своем имена-про­звища по свойствам, качествам, физическим недо­статкам и т. п. В качестве имен даются также названия животных, растений, предметов.

До Великой Октябрьской социалистической рево­люции у алтайцев и хакасов в связи с наречением имени существовали некоторые поверья и приметы. При исчислении времени по двенадцатилетнему циклу каждый год в течение двенадцати лет имело свое название по названиям различных животных: 1) мышь, 2) корова, 3) барс, 4) заяц, 5) дракон, 6) змея, 7) лошадь, 8) овца, 9) обезьяна, 10) ку­рица, 11) собака, 12) свинья. Детям, родившимся в год свиньи, т. е. в последний год двенадцати­летнего цикла, присваивались самые неблагозвуч­ные, а иногда и совершенно неприличные имена только потому, что существовало поверье о похищении всех детей, родившихся в этом году злыми духами. Плохие же имена (например: Собачье Ухо, Навоз, Гниль, Гной и проч.) якобы отпугивали злых духов, и дети оставались живыми.

Любопытным у алтайцев и хакасов является также обычай запрета (табу) для жены произно­сить слова, используемые в качестве собственных имен мужа и всех старших родственников по муж­ской линии. В этих случаях иногда самые обыч­ные слова исключались из лексикона женщин, и они вынуждены были заменять их придуманными словами.

Так, если в имени мужа были элементы малта ‘топор’, кой ‘овца’, суу ‘вода’, жена не должна была в обиходной речи произносить эти слова, Заменяя их словами кезинер ‘режущий’, ‘рубящий’; мараачы‘блеющий’; агачы ‘текущий’ и т. д., что вызвало появление своеобразного женского языка или жаргона.

С середины Х1Х в., когда некоторая часть ал­тайцев и хакасов приняла христианство, стали распространяться русские имена, хотя одновре­менно с русским именем давалось и свое нацио­нальное имя. Официальным именем обычно было русское, а для домашнего употребления остава­лось национальное. В настоящее время многие русские имена, полные и сокращенные, настолько приспособились к фонетике алтайского и хакас­ского языков, что их трудно отличить от имен не русских: алтайск. Темекей (Тимофей), Элескей (Алексей),  Дьелене (Елена), Мукулаш (Николаша), Бануш(Ванюша); хакасск. Игнас (Игнатий), Мат­кей (Матвей), Педе (Федя). Все эти имена употре­бляются в качестве полных личных имен и так записываются в документах.

После Великой Октябрьской социалистической революции детям чаще присваиваются русские имена, но нередко еще используются и приведен­ные ниже национальные имена.

Те и другие имена склоняются и изменяются в соответствии с грамматическими правилами ал­тайского и хакасского языков.

В списках имена даны в алфавитном порядке в традиционной алтайской и хакасской орфогра­фии, относительно точно передающей их произношение. Ударение в алтайских и хакасских именах падает в основном на последний слог.