Главная / Форум об именах / Имена и фамилии

Имена и фамилии

Интересно почему, имена и фамилии в некоторых случаях принято переводить, а в некоторых- нет?!

При переводе паспорта наш Михаил может стать на Украине Михайло, в Америке — Майклом, во Франции- Мишелем, а в Словакии, видимо, он будет Michal…
А женская фамилия останется в транслитерации неизменной: была Егорова и
стала Egorova…
Интересно, а как переводить &214;kvist -как Эквист, Оквист или Ёквист?

Если он и она в России — немцы (херр Шелле и фрау Шелле), то их фамилии не меняются, если он и она в России словаки — то он, конечно, останется Сивак, а она станет Сивакова… (или это только в случае, если пара жената в Словакии и к
фамилии были применены словацкие законы словообразования?)

Почему так? Есть ли какая-нибудь закономерность?

Добрый день! Первую дочь назвали Стеша (Стефания) пока она еще малышка совсем , но именем я довольна. Вот ждем вторую дочку, думаю как назвать, чтобы имя не померкло на фоне Стеши.Буду признательна за варианты:)

Хочу назвать сына Джамал Владиславович

Хочу назвать Сына,Джамал Владиславович

Помогите подобрать татарско-руское имя к отчеству Ильгизович

Муж настаивает на имени Яромир, но с отчеством Дмитриевич звучит грубовато и рррычаще. К тому же, меня очень коробят сокращения типа Яр, Ярик, Мирчик и т.п., а постоянно называть полным именем сложновато. Да и не хочется всем делать замечания, если сокращенно будут звать (в садике, школе). Второй вариант имени, который устраивает нас обоих — Влад.Именно…